Loading...
כלילה ודמנה 2018-07-19T14:02:38+00:00

Project Description

כלילה ודמנה

עמותת עמירים רואה לנגד עיניה חברה ישראלית רב-תרבותית ושוויונית, שבה חיים ביחד מתוך כבוד והיכרות הדדית שמתחילה כבר בגיל הרך. העמותה מאמינה כי הבסיס ליצירת חברה כזאת הינו הכרות ממשית – הכרת היחודיות שבכל אחת מהתרבויות, אותה ניתן להשיג באמצעות פעילויות משותפות.

במדינת ישראל ישנן שתי שפות רשמיות – עברית וערבית, אשר מייצגות שתי תרבויות שונות. מערכות החינוך בישראל בדרך כלל מחולקות למגזרים שונים, כך שהסבירות למפגש בין ילדים יהודים וערבים בגיל הרך הינה מאוד מצומצמת, אם בכלל. לכך מצטרפים גם אירועי אלימות, גילויי גזענות, ומתיחות בין יהודים לערבים ברחבי הארץ.

על רקע מציאות זאת ומתוך רצון לתרום למען שיפור האקלים החברתי, החלטנו בעמותת עמירים  יחד עם הוצאת אופיר ביכורים  ליזום הפקת גרסה מחודשת ומשוכתבת של סיפורי "כלילה ודמנה – كليلة ودمنة" לילדים. הסיפורים אשר לקוחים מהקלסיקה של הסיפורת הערבית והפרסית מהווים צוהר אל ליבם של ילדים צעירים והינם הצצה ראשונית אל תרבות שונה.

הספר יצא לאור בשנת 2016 בעברית ובערבית כדי לשמש ככלי חינוכי לקירוב הלבבות בין המגזרים השונים בחברה הישראלית. הספר נכנס לרשימת הספרים המוכרים של משרד החינוך ומשמש היום בתי ספר וגנים ללימוד. על בסיסו מתקיימים מפגשים ומעגלי שיח בין תלמידים יהודים וערבים.

פרויקט חשוב זה בוצע על ידי הסופר והמשורר פאדל עלי (כתב בערבית), ד"ר יורם שורק (כתב בעברית), ד"ר ואיל סלאלחה (הפקה מטעם עמותת עמירים), וג'יהאן סרחאן (איורים).

על הספר

"וְהַקּוֹף סִפֵּר לַצָּב אֵיךְ פַּעַם בִּקְפִיצָה נוֹעֶזֶת

הוּא נִמְלַט מִנָּמֵר רָעֵב וּמִשִּׁנּוֹ הַמֻּשְׁחֶזֶת,

וְאֵיךְ פַּעַם, בְּעוֹדוֹ מְנַתֵּר, לְפֶתַע הוּא חָשׁ

שֶׁבִּמְקוֹם בְּעָנָף הוּא נֶאֱחַז בִּזְנָבוֹ שֶׁל נָחָשׁ.

וְאֵיךְ פַּעַם הָיָה מַנְהִיג הַלַּהֲקָה,

וְכָל קוֹפָה חָלְמָה לִהְיוֹת לְצִדּוֹ הַמַּלְכָּה,

אֵיךְ יָדְעָה כָּל חַיָּה, מֵחָגָב עַד גִּ'ירָפָה,

שֶׁהוּא הַקּוֹף הַשַּׁלִּיט, כְּלוֹמַר זָכָר מִסּוּג אַלְפָא,

עַד שֶׁהִזְדַּקֵּן הַקּוֹף וְנֶחְלַשׁ, וְקוֹף צָעִיר עָלָיו גָּבַר,

וּמֵאָז הוּא לְבַד עַל הָעֵץ – כְּפִי שֶׁסִּפַּרְנוּ כְּבָר "

 

(מתוך: הצב והקוף, סיפורי כלילה ודמנה לילדים. עמוד 8)

סיפורי כלילה ודמנה נכתבו על ידי פילוסוף הודי בשם בידבה, ובהמשך תורגמו לפרסים וערבית ונחשבים לקלסיקה. הסיפורים נכתבו במטרה להנחות נסיכים ושליטים בענייני שלטון וללמד אותם כיצד לנהל בצורה נבונה את המדינה ואת אורח חיי האדם באמצעות עצות מוסריות, חברתיות ופוליטיות. הספר נכתב כמשלים בהם הדמויות הן חיות, והסיפורים מראים את נצחון הצדק והמוסר ומשקפים לקורא ערכים רבים כדרך חיים.

הספר תורגם לעברית לראשונה ב-1926 בידי אברהם אלמליח, ובהמשך יצא בנוסח נוסף בשנת 1992 על ידי עירית שילה. לשון גרסאות אלה נכתבה בסגנון מליצי שאינו נגיש לקורא צעיר בן ימינו. בעיבוד החדש שיזמה עמותת עמירים ניתן דגש ליצירת נוסח במשלב גבוה אך מובן ובסגנון קולח המיועד לילד ולהורה המקריא כאחד.